Sunday, November 21, 2010

Milena Velba Sunbathing




Father of Pop with its "Gluts" in Villa Panza (Varese),
made twenty years apart from the Swinging Sixties
of "New York Arts and People "




A Villa Panza (Varese) the" Gluts "by Robert Rauschenberg in contrast not just with il perfetto equilibrio tra gli eleganti ambienti sette-ottocenteschi della casa e i pezzi d'arte moderna della collezione permanente che il suo raffinato e colto proprietario (il Conte Giuseppe Panza di Biumo, recentemente scomparso dopo aver lasciato al FAI la proprietà della Villa e le sue ingenti collezioni d'arte) vi ha assai sapientemente collocato.


I Gluts (letteralmente: gli eccessi) sono composizioni di tipo estemporaneo realizzate con pezzi di lamiera, insegne o altre parti in ferro derivanti da prodotti rottamati, tratti dalle discariche che il suo autore amava visitare nei pressi del suo studio in Florida. Nulla a che vedere con i dissacranti recuperi dei Ready Made duchampiani, che ne sapevano oggettivare the absolute form in itself, than the object of use, and even less of the delicate shifts armaniane made of old violins and other objects obsessively cut with extreme precision. But above all, and especially anything to do with the pile of sheets that John Chamberlain abandoned cars exhibited in the early exhibitions of Pop back in the '60s.


But nothing to do with that Rauschenberg, poet and father of Pop Art and People ", which Ugo Mulas immortalized in his wonderful photographs taken in the studios of artists, while the artists themselves were "work", caught up in the spirit in which they were creating art that better than any would play the other mass-media age of mass consumption, in the heart of the twentieth century, the century of modernity.


This new Rauschenberg, Giuseppe Panza di Biumo who wanted to present in his important collection, which now fills several rooms of the Villa with a traveling exhibition with almost fifty works, "composed" spatial balance by the juxtaposition of scraps of old sheets and pieces of signs and other objects of destruction, create objects in their own right. Not anything else is more challenging in these compositions, nor anything for granted. They are, and that's it.


exist as such, and their aesthetic to be found in their pure spatial composition. That may or may not like, but no philosopher can be around them, around the primordial material that set them up, and there is no provocation consumed, as well as desecrating any operation.


seems exaggerated even the title "Gluts" in such a context devoid of sharp edges, nor of paradoxes, let alone the ironies of the sort. Everything inside them is so obvious that any kind of stain that could see in their background, here it is silent. And I would die there, along with the monotony that assails us in the transition between work and the next. And 'yet, and only, by comparison with the villa, and the historicity of its rooms, which are born the last residual vibration sense, know that these works inspire.


Villa And from that they still know how to derive some benefit, as an expression of antagonism and formal styles still fairly functional at the time of consumption. But it remains a fact and that's all mental, because Rauschenberg are located partly within the old stables, and partly in rooms on the first floor of the villa, and therefore they do not ever converse with other selected works by Count Panza, but only with home environments. The contrast is there, and is healthy, but it's never quite as powerful as it could be with the works of Robert Irwin and Maria Nordman or Dan Flavin, chosen from the most minimalist of minimal art in the style of its owner and benefactor, made of total elegance and discretion, contrasts perpetrated in the name of politeness and discretion.

This above and those below are images that relate to installations by Dan Flavin neon (New York minimalist artist between the years '70 and '80), part of the permanent collection of Villa Panza di Biumo Varese


Much more viable yields, in terms of image and artistic weight, they have many pieces that make up the Villa di Varese permanent collections. They have emerged in ribalta internazionale probabilmente in funzione della Villa, per quella eccelsa e raffinata destinazione, che ha fatto sì che fossero soprattutto i colori, la loro iridescenza mutevole, prima ancora che la concezione che li ha determinati, a dare loro i natali.


Oggi la loro valenza è intrinseca al contenitore, col quale colloquiano senza integrarsi, e mai e poi mai potrebbero sopravvivere se non lì dove vi sono collocate. A volte esse sono capaci di risvegliare gli stessi oggetti e gli arredi classici della casa, la cui sobrietà, investita da monocromie fatte di accesi accostamenti che alimentano il gusto per le cose raffinate ed eleganti, vive di quelle.


Rauschemberg, l'ultimo Rauschemberg che vediamo in questa mostra, non vale davvero l'assieme, l'accoppiata Villa Panza-Arte minimalista, distaccandosene come se non vi c'entrasse per nulla. Il tramonto, perciò, di un artista che ha fatto la Pop, e che non ha saputo distaccarsene totalmente quando si è reso necessario. Analoga vicenda, del resto, ha vissuto l'arte di un altro padre della Pop, di Roy Lichtenstein, recentemente incontrato alla Triennale di Milano, con una sua grande mostra. E' il destino di tanti grandi dell'arte che hanno vissuto per anni dentro al mito, per poi non saperne più uscire al momento giusto. Nessuno di essi se ne è salvato. Sono stati capaci di dare di sè, alla fine della loro carriera, exactly, the idea of \u200b\u200bdecline.

Varese, November 2010 Henry

Mercatali


Monday, November 15, 2010

Pinnacle Tv Center 64 Biti

Little exihibitions are sometimes very big tresours. Little sculptures and drawings by Michele De Lucchi

Villa Soranzo A Varallo POMBIA
Michele De Lucchi INTRODUCES ITS LATEST
Palafitte




From inspiration born in Park Lagoni the Milanese architect, trapiantatosi
Anger at his residence and suo laboratorio privato, ha incominciato a reinventare l'abitazione dell'uomo a partire dalle forme più semplici, utilizzando il legno quale malleabile materiale primordiale che lo lega strettamente all'ambiente naturale nel quale vive.



La mostra "Costruzioni della terra e dell'acqua", dal 5 novembre al 5 dicembre 2010, è stata ideata da Michele De Lucchi, realizzata dallo staff della Pinacoteca "Cesare Belossi" ed organizzata dall'Arch. Rancan e dall'esperta d'arte Moregola.

Nella bella Villa Soranzo di Varallo Pombia l'architetto Michele De Lucchi mette in mostra le sue ultime creazioni, realizzate negli spazi privati della sua abitazione di Angera nei momenti di tempo libero, ovvero al di fuori dagli impegni professionali che lo hanno legato in passato e che lo legano oggi all'impegno di grande costruttore di oggetti urbani alla grande scala, nei recenti impegni georgiani a contatto con il suo presidente col quale ha stretto una solida amicizia.
Michele De Lucchi nel suo laboratorio di Angera-Lago Maggiore

Sono, queste creazioni entro il "Chioso" (il nome che ha dato al suo ritiro d'Angera), il luogo ove emerge forse maggiormente la sua vena più autentica e spontanea di creatore di forme e di spazi, e il momento più poetico che vive plasmando personalmente la materia che lì vi abbonda, il legno. Quasi tutto il suo lavoro, compreso quello professionale, tende a dimostrare che il suo talento propende per le forme nello spazio, più che per le forme dello spazio, ovvero che egli predilige la scultura allo spazio interno dell'architettura, che egli pensa l'architettura in termini eminentemente di scultura, sia che stia trattando un grande edificio, un ponte, un oggetto di design oppure una piccola casa. Non è un caso che perfino nell'allestimento della grande mostra tutt'ora in corso a Venezia,
sulla figura del Piranesi, emerge potente una grande "torre", assai simile concettualmente alle piccole palafitte qui registrate a Varallo Pombia, nella quale vengono proiettate interessantissimi filmati che riproducono digitalmente gli spazi piranesiani a partire dai disegni sull'antica Roma.

Il grande spazio-laboratorio del "Chioso" di De Lucchi in Angera-Lago Maggiore

Nel clima da bottega che si respira entro gli Angera environments of its study, the natural setting within which the simple but ample space is placed at times of its tranquility, including an important job and one that engages its status as superstars (from which the title might prefer shun), Michele De Lucchi
traces the creative processes and refines primitive, referring to the primordial forms of the simple hut of stilts, a real refuge from extreme natural disasters, outlined the basic patterns in several versions, first, before moving to direct their implementation, in models of small-scale, working with the wood chisel, but also with the saw, starting with the pieces to get rough , ma solo a volte, alla levigatura perfetta dei dettagli, passando dagli incastri tra le parti alla semplice giustapposizione legata con i perni, essi stessi fatti dello stesso materiale.

A volte invece il pezzo di legno è così grande da poterne eseguire, direttamente in esso, il modello d'un intero grattacielo, nella scala più appropriata per dare ad esso una funzione simulativa. Altre volte, invece, preferisce procedere, pezzo per pezzo, alla realizzazione di una struttura fatta di parti, per mostrarne il tipo costruttivo, più che l'ordine morfologico. In taluni casi ne lascia ruvida la superficie, come se ciò potesse simulare materiali anche moderni, quali i rivestimenti in lastre di rame o di zinco-titanio.

Altre volte ne leviga a tal punto la superficie da far simulare nella maquette un gran palazzo in scala, oppure un vaso a grandezza naturale o un altro oggetto di design, una scultura fine a se stessa.
Questo gioco di scale, tanto importante quando il problema architettonico diventa un fatto tecnico, non assume più alcuna importanza quando invece, come in questo caso, il vero scopo è quello di sperimentare nuovi linguaggi, quello di ricercare effetti plastici, di provare forme di poesia, di inventare nuove emozioni estetiche.


I saw today on the small and beautiful exhibition of Varallo Pombia, I want to review and photographic documentation to show that there is no need grandisimi means or capital to deliver quality and interest. And I visit just days after another exhibition designed by De Lucchi and set up: the great exhibition on Piranesi, made in conjunction with the Biennale Architecture from the Cini Foundation in Venice, the island of San Giorgio. Two exhibitions opposite in design and the means put in place, but similar in quality and interest, both absolutely perfect together in the design of which has been assigned to them in relation to the ratio of envelope and content.


The first is a small exhibition of small and very small sculptures and drawings made by some of his author. The second has already been described by many critics as the best shows that has ever been done on the work of Piranesi.

Pombia Varallo, October 2010 Enrico

Mercatali
(All photographs are by Henry Mercatali, with the sole esclusione di quelle scattate ad Angera)


Thursday, November 11, 2010

Pop-up And Camper And How-to And Sew And Curtains

“TUTTI AL CINEMA. NESSUNO ESCLUSO!”




to the movies. WITHOUT EXCEPTION

film festival in circuit


From November 12 to December 21, 2010

a month of films on social .

Dal 19 Novembre 7 comuni della Sardegna

Cagliari, Sassari, Martis, Ossi, Osidda, Tempio Pausania e Tresnuraghes

ospiteranno la rassegna

TUTTI AL CINEMA. NESSUNO ESCLUSO!”

Promosso dalle associazioni Amerindia e Spazio058-operatori di pace , si propone to support the citizens, through cinema, greater awareness towards the ' SOCIAL EXCLUSION , responding in this way, the invitation of the European Union has designated 2010 as European Year for Combating Poverty and Social Exclusion .

L ' event was made possible thanks to funding of the Culture of the Region of Sardinia and the cooperation of the municipalities involved and face the distribution of quality films and hard to find , as part of a cultural initiative which aims to promote the sviluppo , la promozione e la diffusione nel territorio sardo della cultura cinematografica .



Osidda ospiterà i seguenti film:


SAB 20 NOVEMBRE WELCOME – regia Philippe Lioret (Francia 2009)

SAB 27 NOVEMBRE CELLA 211 – regia Daniel Monzon (Spagna 2009)

SAB 04 DICEMBRE L’ARTISTA – regia Mariano Cohn,Gaston Duprat (Argentina 2008)

SAB 11 DICEMBRE LA GRANDE SEDUZIONE –regia Jean-François Pouliot (Canada 2003)

CELL 211 - directed by Daniel Monzon (Spain 2009)

J uan Olivier is a jailer novice who has the misfortune to start new job on the same day that a riot broke out among inmates. Involved at the whim of fate in these tragic circumstances, Juan must make the most of its most valuable resource: the intelligence. He decides to pretend to turn a prisoner to try to steer in the direction Rivola more useful to regain freedom. In this situation, however, also be aware that anything man so, fragile and manners that had always thought. He discovers that to survive on the brink of an abyss is really willing to do anything ...

LA GRANDE SEDUCTION - directed by Jean-Francois Pouliot (Canada 2003)

Saint-Marie-La-Maude is a small fishing village that years living on government support because of the few job opportunities. The installation of a new plant could eventually bring the hope of new jobs, but for this to happen they need a doctor who moved into the village. L'occasione si presenta quando un giovane dottore decide di passare le vacanze a Saint-Marie-La-Mauderne, così tutti gli abitanti si mobilitano per riuscire a 'sedurre' il medico e convincerlo che il loro paese è il miglior posto del mondo...

WELCOME – regia Philippe Lioret (Francia 2009)

Il giovane curdo Bilal ha attraversato l'Europa da clandestino nella speranza di raggiungere la sua ragazza, da poco emigrata in Inghilterra. Arrivato nel nord della Francia, capisce che la sua unica possibilità è tentare di attraversare la Manica a nuoto. Alla piscina comunale, dove va per allenarsi, finisce per diventare amico di Simon, un istruttore in piena crisi con la moglie, che decide di aiutarlo in questa impresa all'apparenza irrealizzabile.

L’ARTISTA – regia Mariano Cohn,Gaston Duprat (Argentina 2008)

Jorge lavora come infermiere in un istituto geriatrico. La sua vita monotona prende una svolta improvvisa quando comincia ad occuparsi di un anziano paziente, autistico ma dotato di grande talento painting. Thanks to this meeting Jorge approaches to the art world eventually be recognized, so sudden and unexpected, as a cult artist. It is rapidly introduced into the contemporary art scene and forced to deal with curators, critics, gallery owners, collectors and admirers. Attend a series of exhibitions, earn lots of money, is acclaimed by the art world. But as his career evolved since come to light his own problems and contradictions of life. The film explores with humor, lightness, but at the same time depth, the paradox of the contemporary art world, his characters and the difficulty of defining the very concept of art.




Tuesday, November 9, 2010

Paper Lanterns As Centerpieces

OSIDDA "di corsa nel tempo"

Anche quest’anno il Comune di Osidda organizza con l’associazione Fidal la 4 Edizione OSIDDA “di corsa nel tempo” 2010. La Società sportiva “C.S. Dil. Atletica Amatori - Nuoro“, in collaborazione con il Comune di Osidda, la Fidal Comitato Regionale Sardo e l’AICS provinciale, organizza per il giorno 28 Novembre 2010 una manifestazione podistica di corsa su strada da svolgersi nelle vie of the ancient city, known as 4 Trophy "Osidda Race in Time". L event will take place at a distance of 890 meters. At the same time there will be a non-competitive race. The event is open to all athletes of the categories Beginners , Kids, Cadets, Cadets, Juniors, Promises, Senior, Amateur and Masters Men and Women in base ai regolamenti FIDAL. Possono partecipare inoltre, tutti coloro che non essendo tesserati Fidal, sono tesserati con un ente di promozione sportiva riconosciuto dal CONI e siano in possesso del certificato medico sportivo di idoneità all’attività agonistica.

Al termine della manifestazione sarà offerto un rinfresco a tutti i partecipanti e accompagnatori.

Per info visitare il sito www.amatorinu.it

Saturday, November 6, 2010

How Can I Cancel My Appointment For Usa Visa

Great exibitions in Torino: "European Sculpture - Difference & Diversity", at "Nave Gallery" in Grugliasco


CONTAINER AND CONTENT
Henry Mercatali


Above: in the Nave Gallery in Grugliasco (Torino) entrance to the exhibition European Sculpture:
Difference & Diversity (September / November 2010) and a time of its opening day



An exhibition of international sculpture of high level content and organization
in Turin - Parco Culturale Le Serre di Grugliasco



European Sculpture: Difference Diversity &
Curated by Patricia Bottallo



Two interior spaces to the exhibition: 1. Daniel Eggli - 2. Ulrike Buhl. In the background: Gudrun Nielsen


Organized by
SCULPTURE NETWORK & MARTIN - MARTINI ART INTERNATIONAL


in the exhibition "SHIP GALLERY" in the Cultural Park "Le Serre" Grugliasco (TO), Via Lanza 31


Matthaus Thoma (Monaco)


After seeing , scanning the network by accident, that today was the last day of an exhibition of European sculpture in Turin, entitled "Diversity & Difference", in The Cultural Park Greenhouses Grugliasco, this morning I rushed there to see what it was. And I explain why the news had struck me as interesting.


the mezzanine level of the Events Room Nave Gallery,
sculptures made of wire in the foreground are Knopp Ferro (Germany)
The casing of the exhibition (the building now called "Nave Gallery") was created and designed by Mercatali & Partners in the years 1995-2000, under the so-called "Atelier des Actores" Photo Drama Company Producing Company of Italy, in one of the first "citadels" of European silent film, where in addition to the fitting rooms of the actors were the sets of films made


The reason for my fury interest is easy to describe: it is almost sixteen years I've been waiting an event of this type and level fosse organizzato in quell'edificio, proprio in quell'edificio, e nell'intero Parco che vi stava davanti, al quale, mentre stavo progettandone gli spazi e la sua integrale ristrutturazione su incarico del Comune di Grugliasco, in una delle prime relazioni tecniche per ottenerne i finanziamenti europei, avevo attribuito un nome, quasi come fosse un figlio, senza troppo pensarci su: "Nave".


Kees Machielsen (Olanda)


Dopo avervi lavorato per oltre dodici anni, occupandomi non solo di esso ma anche degli altri edifici che costituivano in quel sito il lascito d'una storia epocale, di quell'epopea del "muto" that had begun to do in Turin, "the" city of the Italian cinema, and in particular Grugliasco, who had witnessed the birth of the extraordinary form of communication that would revolutionize the habits and customs of every people in the world.

Eva Moosbrugger (Austria)


that building, which denominai "Ship" for its rational form and size of elongated liner (like a small ingots), and also to distinguish from other buildings, while the design evolved full of different areas of the park that contained them, new functions dedicated to the culture that you were given, and in part I myself had helped to indicate the time, was part of the complex of buildings, together with an American partner, some enterprising entrepreneurs of the new art just before the outbreak of the First World War.



It 'hard to retrace the steps of the exciting story of design and the resulting achievements that followed him as director of the work, together with my collaborators and some highly sensitive technical and administrators of the City of Grugliasco. Difficult years, those my years in Turin, especially to summarize in this brief note, to the countless problems we addressed, mainly due to the problem of giving new content and reliable structures, and the resulting sense of adventure that this aroused in us all.


Ulrike Buhl (Germany)


Of this fascinated me, and worries me at the same time, not just the technical aspects of the arduous ascent to the full realization of those buildings, but Perhaps most importantly, a sense of helplessness that I felt in me, as they arrived to complete the activity for your purposes it would be made of those empty shells, once completed and became available, the problem of their management, which saw me involved if only for a particular form of affection in me that I had developed around them, after so much time has elapsed. Then I did not have the chance to finish everything as I wanted, and as I had imagined would happen, for a dash of events that forced me to leave this task to others, after a long time, and perhaps time to reap the fruits and, in particular then just when she saw worse, not better, than previously realized, the result of the last stages of work in and around buildings, in the difficult task of defining, but not too much, the functional purposes, for make it flexible enough spaces up to jump on the definition for optimal management.


On the left wall, in the space below the ground floor of the Hall Events,
at the entrance: Susanne Mader Kathlen (Norway). Silhouetted on the wall
bottom of the Rauminstallation Duvell Rainer (Germany)


And so, with a bitter taste in mouth, closed a period that lasted more than twelve years of personal commitment and program design around the buildings of the Serre, less and less controllable by me As the interior and exterior to them were taking shape, although personally, I would say almost every single initiative launched at the origin of the adventure, because of the many special interests that many local figures were showing, and the friction that began to come around to the different points of view that each espriveva.

why then today, after years of estrangement, I ran to the ship ("Nave Gallery, I found out who was named the largest building of the complex, keeping part of the original matrix), as I was accortomi that it had risen for a new cultural importance at the time by myself so desired, as hitherto never seen in that forum, and I realize now if it was something that belonged to the "right" level for which the building was at the time thought, and imagined, or if it was, yet again, something totally inappropriate to what the site deserved, for its history, but also for the exceptional nature of its offer .


entrance of the exhibition: Daniel Eggli (Switzerland)


Arriving at my destination, the surprise was triple: the first was to make me discover that the nearby Chalet Allemend (small and delicate original construction period to which I had intended so much energy in the years to make its full retauro un Teatro Studio) era stato totalmente "ri-ambientato" entro una serie di edifici (che io avevo iniziato a progettare ma che altri hanno poi completato), che mi sono piaciuti molto, entro una ambientazione che mi è parsa complessivamente riuscita. Questa la prima positiva impressione perchè a quell'ambientazione tenevo davvero molto.


Una veduta prostettica assiale del piano mezzanino di Nave Gallery, spazio ideale per l'esposizione di piccole opere, per la
luminosità diffusa e pluridirezionale e per l'arioso affaccio sulla grande sala centrale, a tripla altezza, capace anche
di uno sguardo dall'alto di opere di grande o grandissima dimensione



The second surprise, which is also positive, was to be found within the ship, even in the Nave Gallery, a fine exhibition of sculpture, even a beautiful show, which I will tell you below for images. So here are the second positive effect of my visit.
The third impression, however, that overlap the first two a little dissolved in a neutral sort of coldness of approach has been to find, after at least six years of absence, "my house" (the ship) rather run down, so perhaps too degraded for lack of maintenance, so damaged, as a whole and in detail, for lack of greater devotion by the operator or the municipality, in uno stato se non di decadenza almeno di trascuratezza che peraltro poco corrisponde perfino alla qualità della stessa mostra che ora vi è ospitata. Segno, tutto ciò, d'una incuria gestionale che pur negli anni di totale vuoto di idee attorno al tema del suo uso, s'era vista tanto marcata.


Gli spazi della sala espositiva di Nave Gallery, pur nella semplice e limpida stereometria di base che la contradistingue, è capace di fornire agli eventi quattro distinti tipi di volumetria: quello di media altezza rivolto a Nord, che in questa foto vi è rappresentato, adatto ad accogliere ogetti di dimensione media, necessitante di doppia illuminazione,naturale ed artificiale. The second, the middle one, tall enough to accommodate items of exceptionally large size, requiring plenty of natural light. the side or from above. The third one down, facing South, where events and objects may be placed within small spaces gathered and lit both naturally and artificially. The fourth, the one on the mezzanine floor, capable of gathering, but also a strong natural light and has also strongly angled to the horizontal visual objects and events that take place within the central space. A variety of approaches so necessary for a complete perceptual events suits and tri-dimensional paintings. It is no coincidence, in fact, che la prosecuzione di questi spazi oltre la quinta visiva ovest, ospita, come già previsto nei progetti originari del 1996, una scuola di ballo, con caratteristiche analoghe


Ma veniamo, ora che ho descritto il contenitore, o meglio le vicende che ne hanno determinato l'attuale assetto architettonico ed il suo aspetto, ovvero quell'immagine impregnata quanto basti di quel razionalismo protomoderno per poter fare da sfondo ideale , per sua stessa natura, a qualsiasi evento di cultura, meglio se fortemente espressivo in termini di immagine, quanto il contenuto della mostra, nel suo complesso, sà dare di sè.


Matthias Bildstein / Philippe Glaz (Austria): Frames from videoinstallation



says its curator, Patrick Bottallo (Martin - Martini Art International, Torino, IT), at the opening of the handsome catalog:

"This shows, through a selected group of artists, aims to illustrate the current status of the contemporary European sculpture, without limitation but with the ambition to offer a realistic view of "making sculpture in recent years of our continent, in part still close to the significant legacy of the twentieth century and in part aimed to find a new creative dimension. A map of experience representing different paesi d'origine degli artisti invitati che, in qualità di curatore della mostra, mi ha indotto a non imporre un tema, poichè avrebbe certamente vincolato gli artisti o peggio ne avrebbe precluso ad alcuni la partecipazione.

Barbara Szuts (Germania)



"Difference and Diversity", il sottotitolo è la giusta chiave di lettura per capire il creiterio che ha portato a questa selezione 30 scultori da tutta l'Europa. Differernza e diversità nella pratica scultorea, nei materiali utilizzati, nell'approccio compositivo, nell'ideazione creativa, tutte variabili che caratterizzano questa straordinaria selezione di 150 opere, shown for the first time in Italy. Varied and personal visions of contemporary sculpture from the imagination, inventiveness, creativity and imagination.


Machielsen Kees (Netherlands), in the foreground in this photo
are highly visible spaces vary in height and depth of the various display areas. Characterize each evenly space the elements that make them suitable for display function and implementation of events and performances: high brightness diffused from above and from the flanks, the white spread, and the uniformity of the flooring, white floor cherry wood floor and the piano mezzanino



La fantazia è forse la più libera tra le facoltà del nostro intelletto, non tiene conto della realizzabilità o del funzionamento di un oggetto, può permettersi di essere incredibile e impossibile. Proprio la fantasia ritengo che sia il denominatore comune che caratterizza la scultura contemporanea e il segno distintivo di questa mostra.

La scultura oggi non più legata al reale, libera dal giogo della mimesi e della figurazione, diventa un banco di prova su cui sperimentare materiali diversi e inusuali o interpretare in modo innovativo materiali tradizionali. Assumono rilevanza fattori nuovi, di natura percettiva e spaziale, la leziosità accademica è ormai un lontano ricordo che ha lasciato spazio alla ricerca dell'essenza intima, dell'energia oltre la forma. La materia rivendica la sua piena autonomia, si nutre della forza creativa dello scultore e acquista valore grazie alla sua fantasia. Già negli anni Quaranta, Arturo Martini definì morto il linguaggio di una scultura ancorata al passato in quanto non più adeguata a svolgere le funzioni per cui era stata realizzata e inneggia ad una scultura che nasce dalle mani dello scultore semplicemente stringendo la creta.


Pieter Obels (Olanda)



Se dal punto di vista concettuale attraverso la scultura l'artista è ormai libero di rendere concreto e visibile il frutto della sua fantasia, dal punto di vista pratico egli deve fare i conti con la materia, qui sta la sua abilità. La totale libertà di pensiero che contraddistingue il momento creativo svanisce nel momento di realizzazione dell'opera, quando si presentano i vincoli imposti dai mezzi, dai materiali e dai numerosi fattori che ne limitano la creazione. Questo ostacolo è superato grazie alla capacità dell'artista di portare in relazione ciò che conosce e ciò che lo spinge a scoprire nuovi mezzi o materiali che gli permettono di inventare nuove soluzioni tecniche e di raggiungere nuovi traguardi comunicativi.


Tra piccole istallazioni in esposizione. Dall'alto al basso: Alexandra Klawitter (Germania)
e Reiner Fest (Germania), le due più in basso



Il passaggio concettuale da statua a scultura, da Marcel Duchamp in poi, ha dato il via alla possibilità di ritenere che ogni materiale e ogni oggetto compiuto è consono al fare scultoreo, ritenendolo prima di tutto una materia, inevitabile quindi l'icessante processo sperimentale il procedere alla ricerca sempre nuova di mezzi e materiali diversi per fare scultura. Il livello di sperimentazione e le molteplici possibilità expression of the new materials are needed today to artists who are called to a frenetic productivity, expression of a rapidly and constantly changing reality.

This is not without consequences. Increasingly attracted by the new composite plastics material or even at the expense of perishable materials such as bronze or marble, more durable, suitable to leave a trace in time, the results sometimes led to extraordinary works, but their perishable nature makes provisional and precarious.


Peter Lindenberg (Germany)



At the same time thanks to the endless opportunities creative consentite dai nuovi materiali, la scultura contemporanea si distingue per la sua polidimensionalità percettiva e per una gestualità libera capaci di suscitare emozioni e di sollecitare la nostra fantasia."

Ci sembra questo un grande atto di fiducia nel futuro dell'arte, specialmente indirizzato nel vedere la fonte maggiore di ispirazione nella nascita oggi di nuovi materiali, creati prevalentemente dall'industria chimica, così diversamente dominabili in termini di plasmabilità e colorazione, nonchè di facilità ed immediatezza d'intervento su di essi da parte dell'artista, da apparire adatti, proprio per questo, la crescente bisogno d'una creatività immediata e molteplice da parte sia dell'individio that society as a whole, according to expectations of self or of the increasingly rapid dissemination of information.

He says "Sculpture Network, its President Ralf Kirberg: It is an international organization for supporting and promoting contemporary art, with particular attention to three-dimensional art in Europe and elsewhere. The organization was founded in 2004 is a non-profit and is based on private initiative supported by volunteers.

The objective of Sculpture Network is to provide a basis for exchange between individuals, organizations and institutions involved or interested in the sculpture. His professional and interdisciplinary exchange ative provides a reliable network for the following groups of interest
Artists,
Brokers art-curators, propfessori, art historians and critics, architects and planners, museums, sculpture parks, universities, galleries, art institutions, cultural organizations and service providers.

friends of the arts, as collectors, patrons, sponsors and supporters.


Victor Lopez Gonzales (Germany)



Since its founding in 2004, Sculpture Network has developed a large network and has gained a significant reputation in the specific context of European sculpture and more on the art scene in general. During this period took place important networking opportunities for exchanges at different levels with the cultural and productive feedback. Sculpture Network currently has nearly 1000 members in 43 countries.

Our program of work includes:

Management and development of our platform for interactive communication www.sculpture-network.org
Publication of "sculpture Network Newsletter" in German, English and English
Mediation of cooperation and collaboration between organizations Culture, museums and art institutions, contributing actively to the creation of linkages across Europe
Discussions on current thinking essential and necessary for the organization to start carving
ed eventi come le riunioni regionali ed un Forum annuale internazionale di Scultura

Forum Internazionale di Scultura e simposi hanno avuto luogo a Vaduz (LI), Leeds (UK), Barcellona (S), Graz (A), Varsavia (PL), Berlino (D), L'Aia (NL), Zurigo (CH).

Dice infine Paolo Tormena di martin, Martini Arte Internazionale:
E' questa una organizzazione fondata nel 2000 con lo scopo di promuovere, divulgare e sostenere l'arte contemporanea, favorendo l'interscambio culturale, attraverso l'organizzazione di mostre ed eventi con la partecipazione ed il coinvolgimento di istituzioni e artisti internazionali. Martin è stata fondata da un gruppo di professionisti torinesi che hanno maturato nel Over the years a great passion for the art world. Aims of the association is the promotion of international contemporary art, the dissemination of culture and artistic sensibility.

organization dedicated to children and youth "martinED, martin Education, a section aimed at sensitizing and training of new generations, creating tours and workshops. Martin through the Martin section Beats, organizes events and happenings in which they interact Art and Design, Arts and Entertainment, Arts & Fashion darkened and creative forms.


Eilergerhard Anke (Germany)



Nel 2008 è iniziato il programma di residenzialità d'ertista presso la sede storica in Cavagnolo, vicino a Torino. Artisti da tutto il mondo sono ospitati per un mese o due in una villa ottocentesca nella splendida cornice delle colline del Monferrato. Martin si occupa inoltre di progetti di riqualificazione urbana attraverso la selezione, la cura della realizzazione e l'inserimento nel tessuto cittadino di opere d'arte pubblica.



Qui sopra: due manifesti di due differenti mostre di scultura che hanno preceduto a Nave Gallery quella odierna sulla Scultura Europea. La prima, della scultrice svizzera Elena Verri, dicembre 2009 , la seconda "Animals", edited by Patricia Bottallo, October / November 2009



The organization promotes the following initiatives: exhibitions of painting, sculpture, installations, graphic techniques, photography, design industrialoe and video art, sculpture workshops and painting operations artistic intervention on the territory, meetings with historians and art critics, artists and professionals working in the field, conferences about art, culture and science in an interdisciplinary perspective. Promoting cultural exchange through collaboration with artists and foreign experts and partnerships with academia, mjusei, schools, foundations and private and public institutions throughout Europe. Since 2003, Martin initiated with the City of Grugliasco a major redevelopment project of the Cultural Park Greenhouses, where he is currently hosted its venue.


One of the posters of European Sculpture "Difference & Diversity" posted on the streets of Turin



In carrying out this article I intended to also adhere to international notebooks, the founding principles associations that have designed and built this exhibit, is also specific to the interest that it aroused in me, for the exhibited works in themselves, and for the overall philosophy that underlies the activity is in terms of cultural diffusion with its different levels, both for information and action interconnections between institutions and organizations involved, all of which are the basis of the same "philosophy" Notebooks Intrernazionali.
I'm glad to have finally been able to personally contribute to the success of these initiatives through the spaces look so sharp and so airy that Nave Gallery has been able to attribute to them, because, with a similar spirit and purpose of all similar, at the time of his realization, I had the good fortune to personally step by step, already imagining the fate since then that maybe I only now really seems to have been reached.


Henry Mercatali

Grugliasco, November 2010

(all photos were taken by Henry Mercatali, with the exception of those taken at the opening of the exhibition and two posters of the exhibitions that have preceded this in Nave Gallery, Grugliasco-Torino).

The ship building, located in the Park Le Serre di Grugliasco, then said, "Nave Gallery" since the start of the management-Martin Martini Arts International, was designed and directed by Mercatali & Partners - architect Henry Mercatali Milan on behalf of the City of Grugliasco, using European funds.
in the Park, there is also the architect Henry Mercatali, a Studio Theatre called "Chalet Allemand" storico edificio destinato a riprese cinematografiche all'epoca di Photo Drama Producing Company of Italy, primo realizzatore di tali edifici nel 1913.

Per saperne di più vedi anche le pagine dedicate in Archiportale: http://www.archiportale.com/enrico-mercatali/100713/